میهمان گرامی برای استفاده کامل از امکانات باید عضو شده و یا وارد انجمن شوید - اکانت فوری با دسترسی محدود » نام کاربری و رمزعبور: visitor



چگونگی ویرایش ترجمه متون تخصصی کامپیوتر
زمان کنونی: 1396/9/24، 01:39 عصر
کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان
نویسنده: mahtab26
آخرین ارسال: mahtab26
پاسخ 1
بازدید 14

رتبه موضوع:
  • 0 رای - 0 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

[-]
کلمات کلیدی
کامپیوتر چگونگی ترجمه مقاله سایت ویرایش تخصصی متون

[آموزش] چگونگی ویرایش ترجمه متون تخصصی کامپیوتر
#1
به دلیل این که تمام کتاب ها و مقاله هایی که مربوط به رشته کامپیوتر است به زبان خارجه است پس داشنجو باید مسلط به زبان انگلیسی باشد زیرا ممکن با لغاتی در بدنه متن برخورد کند که چندین معنا دارد و درک چگونگی استفاده از آن دشوار باشد و دانشجو زمانی که آن را در متن تخصصی می بیند دچار سردرگمی می شود. کسی می تواند معنی درست این کلمه ها را تشخیص دهد که دارای ترجبه بالایی باشد و کاری تخصصی است. به همین دلیل دانشجویان این رشته برای انجام تحقیقات و یا پایان نامه یا و.. به سفارش 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 روی می آورند. یک تعریف کلی 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 کامپیوتر
رشته کامپیوتر، 2 واحد زبان تخصصی و 3 واحد زبان خارجی عمومی دارد. استفاده از کمک تیم ترجمه و سایت ترجمه مناسب ترین راه برای کمک به دانشجویان در 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 کامپیوتر می باشد. مرتجمانی که در تیم ترجمه فعالیت می کنند به دو گروه فارغ التحصیلان رشته کامپیوتر که ترجمه قوی در این زمینه دارند مترجمان حرفه ای که تجربه ی کافی در این زمینه رشته را دارند و تسلط کافی به مبحث های این رشته دارند تقسیم می شود. ترجمه ی سریع از عواملی چون کیفیت و دقت و سرعت برخوردار است. یک مترجم حرفه ای قبل از شروع 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 شروع به مطالعه چگونگی فرایند سخن می کند. منظور از فرایند سخن، بررسی عواملی  که موقعیت کلام بر متن حاکم است. برای مثال در موقعیت کلامی مقالات آموزشی سخت افزار مترجم مباحث خاصی که در مقاله  می آید را مورد مطالعه قرار می دهد تا با بدنه متن آشنایی لازم را پیدا کند. در ترجمه معنا چیزی نیس که از پیش ساخته شود و آماده و حاضر نیس  و موارد مختلفی در ایجاد آن ایفای نقش می کند و  مترجم بعد از این که متن مورد نظر خود را برای ترجمه به طور کامل خواند می تواند به محتوای کلی مطلب تسلط پیدا کند و آن را درک کند.یکی از مؤلفه های اصلی در ترجمه متون اصلی کامپیوتر این است که  مترجم به خوبی بتواند به آن مبحث تسلط کافی پیدا کند و قدرت آن در ترجمه بسیار بالا باشد.روش ترجمه متن در زمینه تخصصی کامپیوتربه دلیل این که در زمینه مرتبط با کامپیوتر سرعت پیشرفت اطلاعات و داده ها روز به روز در حال رشدن کردن است، باید در بخش علمی با استفاده از مقالات تخصصی کامپیوتر و ترجمه ی آن به راه گشای حل مسائل تحقیقی پرداخت. دانشجویانی که در مقاطع ارشد یا دکتری دوره تکمیلی خود را گذرانده اند می توانند با استفاده از مقالات تخصصی کامپیوتر، مسائل تحقیقاتی و پایان نامه خود را انجام دهند. کسانی که دارای تخصص در زمینه کامپیوتر هستند می توانند کار ترجمه مقاله ها را به صورت تخصصی انجام دهند. رشته نرم افزار از آن دست رشته هایی است که بیشتر لغات آن به صورت زبان اصلی است پس در هنگام ترجمه باید بدنه اصلی آن حفظ شود. این که یک مترجم آشنایی کاملی با  قالب مقاله و ساختار آن داشته باشد امری مهمی و معمولی در 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 مقالات که می تواند به مترجم برای بازگرداندن آن متن به زبان اصلی کمک بسیاری بکند. حفظ سبک و بدنه اصلی متن جزء بخش های مهم در 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 محسوب می شود. نداشتن از هم گسیختگی و یکپارچه بودن متن و البته انسجام آن از موارد ضروری در 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 مقالات است.مترجمین چه ویژگی هایی برای 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 کامپیوتر باید داشته باشند؟
1- باید به آن زبانی که آن را ترجمه می کنند و زبانی که آن را برمی گرداند تسلط کافی و لازم داشته باشند.
2- باید به لغاتی که در متن مربوط به رشته کامپیوتر است مسلط باشد.
3- باید با انواع مفهوم ها و موضوعاتی که مربوط به رشته کامپیوتر است تسلط داشته باشد.
4- داشتن سرعت و دقت در ترجمه
5- باید با بخش نگارشی و گرامری زبانی که ترجمه می شود مس لط باشد. چگونگی ویرایش 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 کامپیوتر
از مواردی که باعث بالا رفتن کیفیت  متن ترجمه شده می شود ویرایش کردن آن است. مقاله یا متنی که ترجمه می شود باید مفهوم لازم را به مخاطب برساند و مخاطب بتواند آن را به سرعت و دقت مطالعه کند و آن را درک کند. عواملی که جزء یک ویرایش تخصصی و فنی است این است که متن ترجمه شده باید غالب و ساختار دستور زبان روی آن اجرا شود.
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 -
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 - 
   برای مشاهده لینک باید عضو شوید یا وارد شوید

 



پاسخ



موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  ترجمه تخصصی کتاب درکاراپن marali 0 38 1396/6/15 - 12:53 عصر
آخرین ارسال: marali
  ترجمه تخصصی حقوق marali 0 50 1396/6/14 - 04:00 عصر
آخرین ارسال: marali

پرش به انجمن:



کاربران در حال بازدید این موضوع:

1 مهمان